alexpodolsky » 14 фев 2013, 04:36
Вообще-то заметил, что программный перевод работает крайне плохо именно с новостными статьями, изобилующими «живым лексиконом» - сленгом, идиоматикой и прочим «неформатом». Т.н. «деловые» переводы получаются куда лучше..
Фактически половину, если не бОльшую часть текстов новостных переводов приходится делать вручную – основная проблема возникает именно с обилием идиом и сокращений, «неперекусываемых» автопереводом.
На разбор неизвестных идиом уходит бОльшая часть времени при переводе. Я-то ничтоже сумяшеся полагался на свой т.н. «разговорный английский», с которым отлично себя чувствуешь в англоговорящей Голландии, сносно – в «признающей английский» Германии и хреновато/терпимо – в непризнающих английский Франции и Испании.
Сейчас же, со своим лексиконом, чувствую себя скорее английским дубом в украинском «березовом гаЮ»..
Если взять даже всего одну фразу о новой позиции Бэйла, что была в 1-м посте на "переводчицкую тему", уже есть 2 оборота:
«Out-and-out striker» – имеет смысл как «чистый форвард», иногда говорим «наконечник».
«No 10 in the hole» - здесь под «hole» подразумевается зона между «чистым форвардом» и полузащитой, т.е. речь идет о типовой «десятке» - «оттянутом форварде» либо «атакующем хаве».
и т.д..
Артём, возникла даже мысль сделать на сайте какой-нибудь «тематический футбольный» глоссарий, по принципу: англ. термин – русский термин. И раздел для статей о футболе на различную тематику, помимо новостей и уже имеющихся материалов. Привнесло бы разнообразие.. или как?
Many happy days to Pochettino