ostrov писал(а):Кто-нибудь может привести пример хорошего пиара?
ostrov писал(а):I-Jay писал(а):С точки зрения пиара кампанию уже сейчас можно начинать - убедить массы в том, что шпоры в любом случае выигрывают. Уходит Бэйл - ну, так за такие огромные деньги. Остается Бэйл - ну так и вовсе хорошо. Далее напомнить, что ни один игрок не может быть выше клуба. Без Гарета шпоры будут продолжать развиваться. Звездный новичок также не помешает, дабы снизить волнения (мол деньги загребли, а на результаты пох). Карьеры игроков в активной фазе 10 лет в среднем, Тоттенхэму второй век пошел.
Да уж треть второго прошла :))
Я почему это спросил, заметил , что много людей неправильно понимают , что такое пиар. Больше принимают за рекламу. Но пиар уже работает с последствиями рекламы, с ее результатами и реакцией на неё. Бывает конечно пиар предшествующий действию или кампании. Но в любом случае это работа с общественным мнением.
В краткой перспективе, я думаю Леви должен лямов 40 дать АВБ на крутого вингера, со скоростью, с кроссом, с дриблингом, с пасом. 21 гол Гарета мы перекрываем 24 голами Солдадо. А вот кинжальные прорывы, не знаю, может быть Чадли уже готовый есть, вполне возможно. Но Леви сильно повысит свою популярность, если купит еще одного игрока из списка А. Кровь из носу надо попасть в ЛЧ на след сезон. Правильно, Тоттенхэм продолжит свое развитие.
База это уже гарантия, про неё говорит весь футбольный мир. Стадион- вот оно волшебное слово.
alexpodolsky писал(а): Большинство из вас, вероятно, сталкивалось с турбулентностью средней степени и представляют обстановку в салоне в этот момент.
K.00 писал(а):alexpodolsky писал(а):munk писал(а):Правоногий Фертонген...
Специально для конкурса шепелявых. Это не личное, просто будем, по возможности, говорить на одном языке.
Андрос Тоунсенд, Гульфи Сигурдссон, Кайл Навтон, Ян Фертонген не играют в Тоттенхэм Хотспур. Эти вымышленные персонажи живут в русскоязычном интернет, ТВ и прочих медиа-просторах, которые скоро будут напоминать один сплошной комикс. Спасибо за ваш упорный труд, господа журналюги и комментаторы всех мастей.
Есть ряд причин, по которым мы говорим "Вертонген". Будучи в Нидерландах (трижды), слышал неоднократно похожие звуковые сочетания и могу сравнить с английским и немецким. Это не звучит как немецкое "ф". Ближе к глухому английскому "в", произносимому с легким фырканьем (кто слышал голландцев, понимает, о чем я говорю).
Для второй причины достаточно открыть англ. википедию и посмотреть транскрипцию:
Jan Vertonghen (Dutch pronunciation: [ˈjɑn vərˈtɔŋə(n)])
Просьба в дальнейшем сверяться с корректным написанием имен игроков в русской транскрипции. Любые мнения по этому поводу возможны в ветке "Оффтоп".
Учить голландский язык по английской Википедии — не лучший вариант. Лучше послушать самих голландцев, например, здесь: http://www.dutchgrammar.com/en/?n=Spell ... ciation.22
В разных областях Голландии и Бельгии "v" произносится по-разному. В Амстердаме, где я жил и учился, "v" приблизительно соответствует русскому "ф". А требовать чего-то в приказном порядке от меня может только мой директор, и только то, что относится к моей работе. Поэтому оставляю за собой право писать иностранные имена и фамилии или как принято, или как считаю правильным. И не буду возражать против любых написаний фамилий игроков, лишь бы было понятно, о ком речь.
alexpodolsky писал(а):
Ваши доводы имеют основание, спорить не буду. Множество разных оттенков произношения встречалось мною в Германии, где бываю по работе (и не только) по нескольку раз в год. Совершенно аналогичная ситуация, судя по всему, в Нидерландах и Бельгии (для говорящих на фламандском). Я лишь выразил свое мнение, основанное на собственном восприятии голландской речи и некоторых "книжных" источниках. В некоторых интернет-ресурсах можно найти указание произносить "v" ближе к русскому "в", а не "ф":
Нидерландско-русская практическая транскрипция
Произношение в нидерландском языке
Впрочем, это не должно быть предметом споров.
Речь о другом. Согласитесь, будет странно выглядеть беседа с налетом шепелявости: "Ну как тебе Вертонген?" - "О, Фертонген сегодня молодцом!".
Есть общепринятый на нашем ресурсе (и не только здесь, но и в множестве других источников, в т.ч. и на русской википедии) вариант произношения. Давайте будем его придерживаться. Это касается и других игроков, чьи имена вызывают разночтения, в зависимости от "переводчика".
ostrov писал(а):Даже против Нафтона не будешь возражать?
K.00 писал(а):"Что в имени? То, что зовем мы розой, —
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах!" (Шекспир)
Фертонген или Вертонген, какая разница, если абсолютно всем читателям понятно, о ком идет речь? А в Википедии, я смотрю, и великого конькобежца Феркерка "Веркерком" называют. Печально, что люди, не знающие правил произношения в иностранных языках, становятся "законодателями" правописания иностранных фамилий. Вам не кажется, что не совсем верно запрещать использование правильной транслитерации на том основании, что она является менее распространенной, чем неправильная?
alexpodolsky писал(а):
Ок, я Вас понимаю. В ресурсе по Вашей ссылке действительно звучит ближе к "ф", чем к "в". Но вопрос с выбором правильной транслитерации не так уж прост.
Приведу Вам примеры неправильной транслитерации:
Ян Вермеер
Винсент ван Гог
Генрих Гейне
Вы тем не менее, не станете говорить Фермеер, Финсент фан Хох и Хайнрих Хайне по той лишь причине, что эти имена соответствуют традиционным правилам транслитерации с голландского и немецкого и являются общепринятыми. По той же причине мы не говорим "фан дер Фаарт" вместо "ван дер Ваарт". Есть пример озвучивания его имени с использованием международного фонетического алфавита (IPA):
[ˈraːfa.ɛl vɑn dɛr ˈvaːrt]
Схожим образом озвучивают и Вертонгена:
[ˈjɑn vərˈtɔŋə(n)]
"v" рекомендуют произносить схожим с аналогичным звуком в англ. словах over, oven.
Согласитесь, нужно быть последовательным. Если говорить по-русски "Фертонген", тогда уж употребляйте и "фан дер Фаарт" заодно. Если нет - то логично целиком следовать иной системе. Это и есть суть вопроса.
ostrov писал(а):Полвека назад не было ТВ и интернета, поэтому Гулль мог быть таким сто лет по ошибке одной личности.
Сейчас услышать как говорят в разных странах и исправлять ошибки можно за неделю, было бы желание. Но его нет от традиционной лени.
K.00 писал(а):ostrov писал(а):Полвека назад не было ТВ и интернета, поэтому Гулль мог быть таким сто лет по ошибке одной личности.
Сейчас услышать как говорят в разных странах и исправлять ошибки можно за неделю, было бы желание. Но его нет от традиционной лени.
Дело как раз не в ошибке. Карту с Гуллем подписывал в печать какой-нибудь профессор из Императорского географического общества, который должен был прекрасно знать, как произносится Hull. Но у него были правила и традиции: "h" передавать как "г", а "u" как "у", как будто он передает не английское название, а латинское. Вот и Алекс считает, что главное не как имя произносится на родном языке, а общие принципы и традиции. А по моему мнению, если какое-то имя прочно вошло в русскую культуры, как тот же Генрих Гейне, то пусть так и остается. А вот если Фертонгена назвать Фертонгеном, никто в гробу не перевернется.
K.00 писал(а):ostrov писал(а):Полвека назад не было ТВ и интернета, поэтому Гулль мог быть таким сто лет по ошибке одной личности.
Сейчас услышать как говорят в разных странах и исправлять ошибки можно за неделю, было бы желание. Но его нет от традиционной лени.
Дело как раз не в ошибке. Карту с Гуллем подписывал в печать какой-нибудь профессор из Императорского географического общества, который должен был прекрасно знать, как произносится Hull. Но у него были правила и традиции: "h" передавать как "г", а "u" как "у", как будто он передает не английское название, а латинское. Вот и Алекс считает, что главное не как имя произносится на родном языке, а общие принципы и традиции. А по моему мнению, если какое-то имя прочно вошло в русскую культуры, как тот же Генрих Гейне, то пусть так и остается. А вот если Фертонгена назвать Фертонгеном, никто в гробу не перевернется.
ostrov писал(а):Еще интересно по каким правилам английское слово Trust (звучит Траст) превратилось в русское Трест?
K.00 писал(а):ostrov писал(а):Еще интересно по каким правилам английское слово Trust (звучит Траст) превратилось в русское Трест?
Да, было такое дурацкое правило у переводчиков. Именно благодаря ему Huxley, о котором я упоминал, стал Гексли, Huckleberry Finn — Гекльбери Финном, а Duke of Buckingham — герцогом Бекингемом. Интересно, что в словаре Брокгауза и Ефрона трест пишется "трэст".
Вернуться в ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА-OTHER TOPICS
Сейчас этот форум просматривают: нет Местных пользователей и гости: 1